A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation - Yi Hin, Chan; - Prospero Internet Bookshop

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
 
Product details:

ISBN13:9781032479019
ISBN10:1032479019
Binding:Paperback
No. of pages:172 pages
Size:234x156 mm
Weight:453 g
Language:English
Illustrations: 89 Illustrations, black & white; 89 Halftones, black & white; 28 Tables, black & white
700
Category:

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 39.99
Estimated price in HUF:
20 448 HUF (19 475 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

16 359 (15 580 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 4 090 HUF off)
Discount is valid until: 31 December 2024
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Not yet published.
 
  Piece(s)

 
Short description:

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.

Long description:

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.


This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.


Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Table of Contents:

Acknowledgement



Citing conventions



Annotation conventions of language examples and translation data



Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong



Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis



Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies



Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators? discourse strategies



Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging



Chapter 6 Maintaining referents and their evolution



Chapter 7 Guiding expectations



Appendix I: Chinese source texts and their English translations



Appendix II: list of target items



Index