Product details:
ISBN13: | 9781009045513 |
ISBN10: | 1009045512 |
Binding: | Paperback |
No. of pages: | 75 pages |
Size: | 228x152x7 mm |
Weight: | 170 g |
Language: | English |
506 |
Category:
On-Screen Language in Video Games
A Translation Perspective
Publisher: Cambridge University Press
Date of Publication: 24 November 2022
Normal price:
Publisher's listprice:
GBP 17.00
GBP 17.00
Your price:
6 954 (6 623 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 1 738 HUF off)
Discount is valid until: 31 December 2024
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
Click here to subscribe.
Availability:
Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
Not in stock at Prospero.
Short description:
The Element uncovers the sources of interlingual and cross-cultural asymmetries motivated by on-screen language in video games.
Long description:
In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.
Table of Contents:
Introduction; Video games: the potential for on-screen language and translation; 1. On-screen language - from films to video games; 2. Video games as a medium and more than that; 3. Localisation; Mapping out OSL functions and facets; 4. Procedure and scope of analysis; 5. Attention allocation continuum; 6. Immersion-enhancing facets of OSL in games; 7. Multiple levels of communication in OSL; 8. Practical considerations in OSL deployment; Meaningful mismatches: findings and future developments; 9. Discussion; Appendix; Bibliography.