Routledge Handbook of East Asian Translation
 
Product details:

ISBN13:9781032170725
ISBN10:1032170727
Binding:Hardback
No. of pages:408 pages
Size:246x174 mm
Weight:910 g
Language:English
Illustrations: 33 Illustrations, black & white; 24 Halftones, black & white; 9 Line drawings, black & white; 29 Tables, black & white
0
Category:

Routledge Handbook of East Asian Translation

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 205.00
Estimated price in HUF:
99 015 HUF (94 300 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

89 114 (84 870 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 9 902 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
Short description:

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.

Long description:

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.


This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.


This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Table of Contents:

List of Contributors


 


Introduction


Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim


 


PART 1


Intra-Asian Encounters 9


 


1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai


Craig A. Smith


2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys? Love Series


Jooyin Saejang


3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi?s Works


Angela Yiu


4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century


Ke Deng and Leo Tak-hung Chan


 


PART 2


Minority and Minoritized Translation


 


5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan


Darryl Cameron Sterk


6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature


Richard Rong-bin Chen


7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981?1982


Dan Shao


8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance


John Lie


 


PART 3


Beyond Interlingual Translation


 


9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga


Roman Rosenbaum


10 Murakami Haruki?s Picture Book Translations and Retranslations


Beverley Curran


11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations


Paula Martínez Sirés


12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove?s The Monster in the Maze


Tzu-yu Lin


 


PART 4


Identity, Ideology, and Censorship


 


13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea


Eunjung Lee


 


14 Translation and Nation Building in Korea?s Liberation Period (1945?950)


Ye Jin Kim


15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting


Pin-ling Chang


16 Translation Politics and Terminology in University Regulations


Yvonne Tsai


17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Between Heteronomy and Autonomy toward the West


Nicole M. Mueller


18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media


Wangtaolue Guo


19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions


Daniel E. Josephy-Hernández


 


PART 5


Histories of Translation in East Asia 301


20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit Translators of The Classic of Mountains and Seas


Sophie Ling-chia Wei


21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences


Judy Wakabayashi


22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ?bun kundoku in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Centuries)


Sophie Takahashi and Sven Osterkamp


23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice


John Bundschuh


 


PART 6


Voices from the Field 365


24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges


Makiko Mizuno


25 Korean Literature: Translators, and Translations into English


Brother Anthony (An Seon Jae)


 


Index