The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies - Li, Defeng; Corbett, John; (ed.) - Prospero Internet Bookshop

The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
 
Product details:

ISBN13:9781032026503
ISBN10:1032026502
Binding:Hardback
No. of pages:660 pages
Size:246x174 mm
Weight:1378 g
Language:English
Illustrations: 100 Illustrations, black & white; 93 Halftones, black & white; 7 Line drawings, black & white; 63 Tables, black & white
682
Category:

The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 215.00
Estimated price in HUF:
112 875 HUF (107 500 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

101 588 (96 750 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 11 288 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
Short description:

This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics. 

Long description:

This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics.


In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas, such as the design and analysis of multilingual corpora; corpus analysis of the language of translated texts; the use of corpora to analyse literary translation; corpora and critical translation studies; and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.


This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.


 



Even the most dubious of Doubting Thomases cannot fail to be impressed with this wide-ranging update on progress in corpus-based translation studies. Seasoned researchers and younger colleagues combine here to explain both the practicalities of corpus construction and the many fields of inquiry to which corpus studies can contribute: not just to comparative linguistics, but also to translation quality assessment, translator stylistics, new robust approaches to translator education, critical discourse analysis, and the classical tendencies of translation. Particularly welcome are the extensions to website language, interpreting, and audiovisual translation. Corpus is not dead ? here we are invited to touch the actual body of texts in the widest sense.


Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Australia

Table of Contents:

Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation Studies  Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data ?Mining?: Trials and Perspectives  6. Artificial Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics 7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10. Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation  Part IV:  Corpora, Translation, Style and Genres  15. Corpus-Assisted Research on Translator Style  16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated Drama  18. Corpora and the Translation of Legal Texts  19. Corpora and the Translation of Scientific Texts  Part V: CBTS and Teaching  20. Corpora and Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for Specific Purposes  22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning  23. Corpora and Interpreter Training  Part VI: Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts  25. Corpora and Audio Description  26. Corpora and Audiovisual Subtitling  Part VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28. Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads  Part VIII: CBTS and Assessment  30. Corpora and Translation Quality Assessment 31. Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology