The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences - Borodo, Michał; Díaz-Cintas, Jorge; (ed.) - Prospero Internet Bookshop

 
Product details:

ISBN13:9781032270623
ISBN10:1032270624
Binding:Hardback
No. of pages:512 pages
Size:254x178 mm
Weight:453 g
Language:English
Illustrations: 16 Illustrations, black & white; 10 Halftones, black & white; 6 Line drawings, black & white; 49 Tables, black & white
700
Category:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 215.00
Estimated price in HUF:
112 875 HUF (107 500 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

90 300 (86 000 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 22 575 HUF off)
Discount is valid until: 31 December 2024
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Not yet published.
 
  Piece(s)

 
Short description:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

Long description:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.


The handbook synthesises research on translation of children?s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.


Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

Table of Contents:

Contents


 


List of Contributors


 


1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward


Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas


 


PART I   Research methods in translating for young audiences


 


2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues


Riitta Oittinen


 


3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences


Klaus Kaindl


 


4. Children?s Literature Translation and Corpus Stylistics


Kirsten Malmkjaer


 


5. Children?s And Young Adults? Literature, Translation and Gender


B.J. (Epstein) Woodstein


 


6. The Translation of Children?s Literature In (Post)Colonial Contexts


Haidee Kotze and Sonali Kulkarni


 


7. Children?s Reception of Dubbed Animated Films


Julio de los Reyes Lozano


 


PART II   The translation of children's literature


 


8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children?s Literature


Gillian Lathey


 


9. Cultural Specificity in Translated Children?s Literature


Jan van Coillie


 


10. Ideology And Censorship in Translated Children?s Literature


Joanna Dybiec-Gajer


 


11. Children?s Literature and Translation Publishing


Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar


 


12. Retranslations Of Children?s Literature


Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen


 


13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children


Monika Woźniak


 


14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children?s Literature


Marija Todorova


 


PART III   Audiovisual translation and young audiences


 


15. Dubbing Animated Films for Children


Vincenza Minutella


 


16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation


Irene Ranzato


 


17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media


Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López


 


18. Subtitling For d/Deaf Children


Soledad Zárate


 


19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages


Reglindis De Ridder


 


20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films


Fatimah Aljuied


 


21. The Translation of Imported Children?s Films for Theatrical Release In China (2012?2021)


Haina Jin and Jing Cong


 


PART IV   The translation of comics, picturebooks and illustrated books


 


22. Translating Picturebooks: Key Topics


Emer O?Sullivan


 


23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context


Dominic Cheetam


 


24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children?s Books


Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus


 


25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers


Michał Borodo


 


26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation


Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone


 


27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation


Catherine Delesse


 


28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics


Laura Antola


 


PART V   Fan communities, translation and the digital world


 


29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory


Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova


 


30. Video Game Localisation and Young Audiences


Xiaochun Zhang


 


31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods


Michał Borodo and Miłosz Markocki


 


32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China


Leo Tak-hung Chan


 


33. Manga Scanlation


Matteo Fabbretti


 


34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing


Rocío Ba?os


 


35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences? Language Education


Francesca Nicora


 


Index