Product details:
ISBN13: | 9781350191341 |
ISBN10: | 1350191345 |
Binding: | Paperback |
No. of pages: | 280 pages |
Size: | 234x156 mm |
Weight: | 399 g |
Language: | English |
247 |
Category:
History of literature
Epics, narrative poems
Applied linguistics
Further readings in linguistics
Classical philology
Further languages
Classical Studies & Archaeology
History of literature (charity campaign)
Epics, narrative poems (charity campaign)
Applied linguistics (charity campaign)
Further readings in linguistics (charity campaign)
Classical philology (charity campaign)
Further languages (charity campaign)
Classical Studies & Archaeology (charity campaign)
Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
Publisher: Bloomsbury Academic
Date of Publication: 22 April 2021
Number of Volumes: Paperback
Normal price:
Publisher's listprice:
GBP 31.99
GBP 31.99
Your price:
13 086 (12 463 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 3 272 HUF off)
Discount is valid until: 31 December 2024
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
Click here to subscribe.
Availability:
printed on demand
Can't you provide more accurate information?
Long description:
Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provençal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.
Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
Table of Contents:
Preface
Acknowledgements
Notes on the text
List of Abbreviations
1 Translation, Metrics, and Greek Tragedy
2 Ezra Pound and Aeschylus
3 Ezra Pound and Sophocles
4 Sophocles, Pound and Elektra I
5 Sophocles, Pound and Elektra II
6 Sophocles, Pound and Elektra III
7 Women of Trachis - Introduction
8 Sophocles, Pound and Women of Trachis I
9 Sophocles, Pound and Women of Trachis II
Bibliography
Index
Acknowledgements
Notes on the text
List of Abbreviations
1 Translation, Metrics, and Greek Tragedy
2 Ezra Pound and Aeschylus
3 Ezra Pound and Sophocles
4 Sophocles, Pound and Elektra I
5 Sophocles, Pound and Elektra II
6 Sophocles, Pound and Elektra III
7 Women of Trachis - Introduction
8 Sophocles, Pound and Women of Trachis I
9 Sophocles, Pound and Women of Trachis II
Bibliography
Index