ISBN13: | 9781032344133 |
ISBN10: | 103234413X |
Kötéstípus: | Puhakötés |
Terjedelem: | 262 oldal |
Méret: | 234x156 mm |
Súly: | 485 g |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 21 Illustrations, black & white; 21 Halftones, black & white |
699 |
Területi, regionális tanulmányok
Alkalmazott nyelvészet
Szociolingvisztika
További könyvek a nyelvészet területén
További nyelvek
Területi, regionális tanulmányok (karitatív célú kampány)
Alkalmazott nyelvészet (karitatív célú kampány)
Szociolingvisztika (karitatív célú kampány)
További könyvek a nyelvészet területén (karitatív célú kampány)
További nyelvek (karitatív célú kampány)
Of Peninsulas and Archipelagos
GBP 39.99
Kattintson ide a feliratkozáshoz
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
Introduction
1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia
Phrae Chittiphalangsri
Part 1 Mapping Uncharted Terrains
2. The Changing Contours of Cambodia?s Landscape of Translation
Teri S. Yamada
3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia
Trent Walker
Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization
4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation
Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri
5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy?s Vietnamese-Canadian Refugee Novel M?n
Vinh P. Pham
6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt
Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes
7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane
Chairat Polmuk
8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore?s Vernacular Literature in Translation
Nazry Bahrawi
Part 4 The Archipelagic Enterprise
9. Self-Translation as Archipelagic Thinking:?Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry?
Thomas David F. Chaves
10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java?
Megan Hewitt