Of Peninsulas and Archipelagos - Chittiphalangsri, Phrae; Rafael, Vicente L.; (szerk.) - Prospero Internetes Könyváruház

Of Peninsulas and Archipelagos

The Landscape of Translation in Southeast Asia
 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 39.99
Becsült forint ár:
20 994 Ft (19 995 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

16 796 (15 996 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 20% (kb. 4 199 Ft)
A kedvezmény érvényes eddig: 2024. december 31.
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
Rövid leírás:

Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

Hosszú leírás:

Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.


The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.


This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

Tartalomjegyzék:

Introduction




1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia


Phrae Chittiphalangsri


Part 1 Mapping Uncharted Terrains




2. The Changing Contours of Cambodia?s Landscape of Translation


Teri S. Yamada




3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia


Trent Walker


Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization




4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation


Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri





5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy?s Vietnamese-Canadian Refugee Novel M?n


Vinh P. Pham




6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt


Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes




7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane


Chairat Polmuk





8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore?s Vernacular Literature in Translation


Nazry Bahrawi


Part 4 The Archipelagic Enterprise




9. Self-Translation as Archipelagic Thinking:?Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry?


Thomas David F. Chaves





10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java?


Megan Hewitt