ISBN13: | 9781032664569 |
ISBN10: | 1032664568 |
Kötéstípus: | Keménykötés |
Terjedelem: | 512 oldal |
Méret: | 246x174 mm |
Súly: | 1110 g |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 36 Illustrations, black & white; 27 Halftones, black & white; 9 Line drawings, black & white; 64 Tables, black & white |
699 |
Területi, regionális tanulmányok
Irodalomtudomány általában, referensz művek
Nyelvtudomány általában, szótárak
Alkalmazott nyelvészet
További könyvek a nyelvészet területén
További nyelvek
ELT általában
Nyelvoktatás
Területi, regionális tanulmányok (karitatív célú kampány)
Irodalomtudomány általában, referensz művek (karitatív célú kampány)
Nyelvtudomány általában, szótárak (karitatív célú kampány)
Alkalmazott nyelvészet (karitatív célú kampány)
További könyvek a nyelvészet területén (karitatív célú kampány)
További nyelvek (karitatív célú kampány)
ELT általában (karitatív célú kampány)
Nyelvoktatás (karitatív célú kampány)
The Routledge Handbook of Chinese Interpreting
GBP 215.00
Kattintson ide a feliratkozáshoz
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.
Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies.
This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
'This volume?s in-depth examination of issues specific to China and Chinese interpreting not only deepens the reader?s understanding of elements unique to China and Chinese interpreting, but also offers universal lessons in how pedagogical, institutional, and professional practices can (and must!) adapt to meet the needs of a rapidly changing world. I recommend this book to interpreter educators, researchers, and practicing professionals of all language combinations interested in deepening their knowledge of interpretation history, settings, modalities, education, assessment, and future trends.'
Laura Burian, Professor of Chinese/English Translation and Interpretation, Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, Former Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)
Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting 1. Usage patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none: interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War I 4. Forging a critical link for communication at war: China?s World War II interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5. Revisiting interpreters? mediation in political settings through the lens of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums: a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8. Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis from Mandarin-speaking interviewees? perspective 9. What can a bilingual corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11. Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland: evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and education for Chinese interpreters: programs and certifications 18. Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese context 19. Trainee interpreters? perceptions of the utilities of exemplars in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral dissertations in China?s mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE) 23. The history, current status, and prospects of Chinese?Portuguese interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese?Italian interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on interpreting preparation 31. Towards an ?outward turn? in Chinese interpreting studies: an attitudinal and conceptual change