The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences - Borodo, Michał; Díaz-Cintas, Jorge; (szerk.) - Prospero Internetes Könyváruház

 
A termék adatai:

ISBN13:9781032270623
ISBN10:1032270624
Kötéstípus:Keménykötés
Terjedelem:522 oldal
Méret:254x178 mm
Súly:453 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 16 Illustrations, black & white; 10 Halftones, black & white; 6 Line drawings, black & white; 49 Tables, black & white
700
Témakör:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 215.00
Becsült forint ár:
109 940 Ft (104 705 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

87 952 (83 764 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 20% (kb. 21 988 Ft)
A kedvezmény érvényes eddig: 2024. december 31.
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
 
  példányt

 
Rövid leírás:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

Hosszú leírás:

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.


The handbook synthesizes research on translation of children?s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organized around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.


Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children?s literature.

Tartalomjegyzék:

Contents


 


List of Contributors


 


1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward


Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas


 


PART I   Research methods in translating for young audiences


 


2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues


Riitta Oittinen


 


3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences


Klaus Kaindl


 


4. Children?s Literature Translation and Corpus Stylistics


Kirsten Malmkjaer


 


5. Children?s And Young Adults? Literature, Translation and Gender


B.J. (Epstein) Woodstein


 


6. The Translation of Children?s Literature In (Post)Colonial Contexts


Haidee Kotze and Sonali Kulkarni


 


7. Children?s Reception of Dubbed Animated Films


Julio de los Reyes Lozano


 


PART II   The translation of children's literature


 


8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children?s Literature


Gillian Lathey


 


9. Cultural Specificity in Translated Children?s Literature


Jan van Coillie


 


10. Ideology And Censorship in Translated Children?s Literature


Joanna Dybiec-Gajer


 


11. Children?s Literature and Translation Publishing


Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar


 


12. Retranslations Of Children?s Literature


Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen


 


13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children


Monika Woźniak


 


14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children?s Literature


Marija Todorova


 


PART III   Audiovisual translation and young audiences


 


15. Dubbing Animated Films for Children


Vincenza Minutella


 


16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation


Irene Ranzato


 


17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media


Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López


 


18. Subtitling For d/Deaf Children


Soledad Zárate


 


19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages


Reglindis De Ridder


 


20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films


Fatimah Aljuied


 


21. The Translation of Imported Children?s Films for Theatrical Release In China (2012?2021)


Haina Jin and Jing Cong


 


PART IV   The translation of comics, picturebooks and illustrated books


 


22. Translating Picturebooks: Key Topics


Emer O?Sullivan


 


23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context


Dominic Cheetam


 


24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children?s Books


Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus


 


25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers


Michał Borodo


 


26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation


Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone


 


27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation


Catherine Delesse


 


28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics


Laura Antola


 


PART V   Fan communities, translation and the digital world


 


29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory


Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova


 


30. Video Game Localisation and Young Audiences


Xiaochun Zhang


 


31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods


Michał Borodo and Miłosz Markocki


 


32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China


Leo Tak-hung Chan


 


33. Manga Scanlation


Matteo Fabbretti


 


34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing


Rocío Ba?os


 


35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences? Language Education


Francesca Nicora


 


Index