ISBN13: | 9781032612089 |
ISBN10: | 1032612088 |
Kötéstípus: | Keménykötés |
Terjedelem: | 272 oldal |
Méret: | 234x156 mm |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 31 Illustrations, black & white; 31 Halftones, black & white |
700 |
Irodalomtudomány általában, referensz művek
Alkalmazott nyelvészet
Szemantika, lexikográfia
További könyvek a nyelvészet területén
További nyelvek
Gazdaságszociológia
Irodalomtudomány általában, referensz művek (karitatív célú kampány)
Alkalmazott nyelvészet (karitatív célú kampány)
Szemantika, lexikográfia (karitatív célú kampány)
További könyvek a nyelvészet területén (karitatív célú kampány)
További nyelvek (karitatív célú kampány)
Gazdaságszociológia (karitatív célú kampány)
The Translation of Experience
GBP 135.00
Kattintson ide a feliratkozáshoz
The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the ?artistranslator? perform semiotic work.
Experience is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment, the senses, and cultural and social environments.
The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the ?artistranslator? perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter?s direct participation in the artefacts? creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, religious rituals, the urban environment and human bodies?the embodied perception of which may draw holistically or variously on the sense of on the sense of touch, the olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.
This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation includes an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, performance arts, fine arts, media and cultural studies, comparative studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.
Prelude. Cultural Artefacts and Experiential Translation: An Entangled Experience. Chapters Overview Section 1: Rituals and Transformation 1. Translating the Anthropocene: Ulrike Almut Sandig?s ?In die Natur? and Robin Wall Kimmerer?s Braiding Sweetgrass as Planetary Eco-translation Practices 2. Translation for Women, Women for Translation: Experiential Translation in North India?s Sanjhi 3. Translating a Countermonument: Reflections on the translation process of a community-focus artistic project into a short-story collection Section 2: Sites and Sounds 4. The National Covid Memorial Wall as a Translation Site 5. Museum of Monologues: Contemporary theatre as a form of urban translation 6. Translating the City: Performing Translation in the Digital Era Section 3: Bodies in Time 7. Constructing the Afterlives of Objects: Experiential Translation in Contemporary Saudi Female Artworks 8. Translating Fairytales through Women's Bodies 9. Migration Experience and Experiential Translation 10. Never at Sea: Translating embodied experiences of forced migration through image, object and sound.