A termék adatai:
ISBN13: | 9781108445818 |
ISBN10: | 11084458111 |
Kötéstípus: | Puhakötés |
Terjedelem: | 297 oldal |
Méret: | 150x230x20 mm |
Súly: | 440 g |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 15 b/w illus. |
165 |
Témakör:
Nyomdaipar, kiadói tevékenység
Irodalomelmélet
Líra
Epika, elbeszélő irodalom
Alkalmazott nyelvészet
Nyomdaipar, kiadói tevékenység (karitatív célú kampány)
Irodalomelmélet (karitatív célú kampány)
Líra (karitatív célú kampány)
Epika, elbeszélő irodalom (karitatív célú kampány)
Alkalmazott nyelvészet (karitatív célú kampány)
The Work of Literary Translation
Kiadó: Cambridge University Press
Megjelenés dátuma: 2020. június 25.
Normál ár:
Kiadói listaár:
GBP 30.99
GBP 30.99
Az Ön ára:
12 677 (12 074 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 20% (kb. 3 169 Ft)
A kedvezmény érvényes eddig: 2024. december 31.
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Beszerezhetőség:
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Rövid leírás:
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
Hosszú leírás:
Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships.
'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books
'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books
Tartalomjegyzék:
Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics; 2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 3. Translation and the re-conception of comparative literature; 4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm; 6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion.