ISBN13: | 9781032875293 |
ISBN10: | 1032875291 |
Kötéstípus: | Keménykötés |
Terjedelem: | 180 oldal |
Méret: | 234x156 mm |
Súly: | 489 g |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 13 Illustrations, black & white; 2 Halftones, black & white; 11 Line drawings, black & white; 22 Tables, black & white |
699 |
Területi, regionális tanulmányok
Irodalomtudomány általában, referensz művek
Nyelvtudomány általában, szótárak
Alkalmazott nyelvészet
További könyvek a nyelvészet területén
További nyelvek
Nyelvoktatás
Társadalomföldrajz
Területi, regionális tanulmányok (karitatív célú kampány)
Irodalomtudomány általában, referensz művek (karitatív célú kampány)
Nyelvtudomány általában, szótárak (karitatív célú kampány)
Alkalmazott nyelvészet (karitatív célú kampány)
További könyvek a nyelvészet területén (karitatív célú kampány)
További nyelvek (karitatív célú kampány)
Nyelvoktatás (karitatív célú kampány)
Társadalomföldrajz (karitatív célú kampány)
Translating Chinese in Malaysia
GBP 135.00
Kattintson ide a feliratkozáshoz
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.
This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unraveling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts.
This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.
Foreword; Preface; 1. A systematic review of Chinese translation studies in Malaysia 2. Chinese translation from a sociolinguistic approach: A research experience in Malaysia 3. Chinese translation of Malay pantun in Malaysia, 1928?2020 4. Chinese literary sphere in the Malay world: The Malay translation of Honglou Meng in Malaysia 5. Metafictionality, creative treason, and postmemory: The English translation of Li Zishu?s The Age of Goodbyes 6. Feminist translation strategies in Ho Sok Fong?s award-winning novel Lake Like a Mirror 7. Conceptual metaphor translation in Chang Kuei-hsing's My South Seas Sleeping Beauty 8. Effects of using the grammar-translation method aided by animated cartoons in teaching and learning children?s stories among university students