Translating Nations - Tian, Ye; - Prospero Internetes Könyváruház

Translating Nations

Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative
 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 135.00
Becsült forint ár:
70 875 Ft (67 500 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

56 700 (54 000 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 20% (kb. 14 175 Ft)
A kedvezmény érvényes eddig: 2024. december 31.
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
 
  példányt

 
Rövid leírás:

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China?s Belt and Road Initiative.This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Hosszú leírás:

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China?s Belt and Road Initiative.


The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations ? universalism, power, identity, and development ? the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale.


This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Tartalomjegyzék:

Contents


Acknowledgements


Introduction        


0.1 Purpose 


0.2 Main thesis of the book     


0.3 Chapter overview     


 


Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery  


1.1     Map and power: Inspirations from critical cartography


1.1.1 Critical cartography, maps, and power


1.1.2 The map of TS and its problems


1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology         


1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork  


1.2.2 Rhizome      


1.2.3 Serendipity and translation       


1.3 Conclusion      


 


Part I: Culture as Defined by Translation


 


Chapter 2 Culture as Meaning Making    


2.1 Culture as a lifestyle


2.2 Culture as a system   


2.3 Culture as signs and meanings      


 


Chapter 3 Culture function and translation       


3.1 Culture differentiates


3.1.1 An anthropological account       


3.1.2 A sociological account     


3.2 Culture assimilates    


3.2.1 Cultural assimilation        


3.2.2 Deculturation and acculturation 


3.2.3 Cultural fusion       


3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation        


3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism        


3.3.2 Globalisation as deculturation    


 


Entanglement 1: Culture and Translation


Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation


         


Chapter 4 Power and Translation   


4.1 Defining power         


4.2 Soft power and translation


4.2.l Culture as the resource for soft power   


4.2.2. Instruments of soft power


4.2.3 Overview: soft power and translation   


 


Chapter 5 Nation Branding as Translation         


5.1 Constructability of national identity        


5.2 Branding         


5.3 Nation branding        


5.3.1 Nation branding compared with commercial branding      


5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching 


5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development   


 


Entanglement 2: Translation, Power, and Branding   


Part III: China?s Nation Branding as Translation       


 


Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?  


6.1 The BRI as a geo-economic initiative     


6.2 The BRI as a geo-political initiative        


6.3 The BRI as a geo-cultural initiative        


6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI       


6.3.2 The BRI as eco-translation         


 


Chapter 7 The ?What? Question: Framing, Reframing, and Stereotypes   


7.1 Translation as framing        


7.2 Framing in nation branding 


7.2.1 Framing as stereotyping   


7.2.2 Framing as selecting information         


7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example 


7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii     


 


Chapter 8 The ?Who? Question: Translation and Identity in China?s Nation Branding         


8.1 Self and otherness     


8.2 The self and otherness in TS         


8.3 The self and otherness for China   


8.3.1 A philosophical exploration       


8.3.2 An anthropological exploration  


8.4 The self and otherness in BRI branding  


8.4.1 From the periphery to the centre


8.4.2  Who is allowed to translate?     


8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind 


 


Chapter 9 The ?How? Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?     


9.1 Development communication: An overview      


9.1.1 Empowerment        


9.1.2 Participatory development


9.2 Development communication and nation branding         


9.3 Development communication in the BRI


9.3.1 China?s communication for development: The case of Confucius Institute  


9.3.2 China?s communication about development         


9.3.3 China?s communication of development         


9.4 Conclusion: Development translation     


 


Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective      


 


Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline


10.1 Revisiting research questions    


10.1.1 Translation as connection         


10.1.2 Translation as differentiation and assimilation


10.1.3 Translation as criticism of authority   


10.1.4 Translation as a process rather than a product       


10.2 Implications  


10.2.1 Translation knowledge   


10.2.2 Translation as a method 


10.2.3 TS as a meta-discipline  


10.3 Potential for future research        


 


Bibliography


Index