Translating the Language of Patents
 
A termék adatai:

ISBN13:9781032729251
ISBN10:1032729252
Kötéstípus:Puhakötés
Terjedelem:202 oldal
Méret:234x156 mm
Súly:370 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 4 Illustrations, black & white; 1 Halftones, black & white; 3 Line drawings, black & white; 32 Tables, black & white
794
Témakör:

Translating the Language of Patents

 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 39.99
Becsült forint ár:
19 315 Ft (18 395 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

17 383 (16 556 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 10% (kb. 1 932 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
Rövid leírás:

This is a guide to translating the language of patents and how to avoid costly translation errors, errors which might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation. The identified provisions of law govern language uses, right down to the use of punctuation.

Hosszú leírás:

This book is a guide to translating the language of patents in view of avoiding costly translation errors. Errors that might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation.


The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. These provisions govern language uses, right down to the use of punctuation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French, and German and the three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French, and Spanish.


Written by an experienced teacher, patent translator, and author of the blog, Patents on the Soles of Your Shoes, this is a rigorously researched, authoritative, and comprehensive guide for all professional translators working on patents, and for students and translators working in legal translation. Accompanying e-resources are available on the Routledge Translation studies portal (routledgetranslationstudiesportal.com) including information on how to use this book in courses.

Tartalomjegyzék:

List of figures


List of tables


Preface


Acknowledgements


List of acronyms and abbreviations



  1. Corpus of laws, rules, regulations, international agreements and administrative instructions

  2. What is a patent?

  3. When is a patent?

  4. What does a patent do?

  5. When is a patent a source text for translation?

  6. The Person Having Ordinary Skill In The Art (PHOSITA)

  7. Prior art

  8. International Search Report (ISR)

  9. Internationally agreed Numbers for the Identification of bibliographic Data (INID) codes

  10. Title of the invention (code 54)

  11. Grantee, holder, assignee, or owner of a patent (code 73)

  12. The patent application

  13. Disclosure of the invention

  14. Global consensus on disclosing inventions

  15. Language uses invoked to perform the requirements of the law

  16. The Enablement Requirement

  17. Embodiment vs. example

  18. The Best Mode Requirement

  19. The Claims Section

  20. The Single-Sentence Rule (SSR)

  21. Direct object function

  22. Claim structure

  23. Transitional verbs comprising vs. consisting of (EN), comprenant vs. constituer de (FR), umfassen gegenüber bestehen aus (DE), que comprende vs. consistente en (ES)

  24. Claims recitation rules:  Backward only and in the alternative

  25. Antecedence and ascertainability of claims terminology

  26. Plain meaning

  27. The Lexicographer Rule

  28. Format, numbering, spacing, and fonts

  29. Representation of recited claims: The Claims Tree function at Espacenet

  30. Abstract of the invention

  31. Patent drawings

  32. Design vs. utility patents

  33. Plant patents

  34. Units of measurement

  35. The literal translation requirement

  36. Translations filed at the United States Patent and Trademark Office

  37. Translations filed at the European Patent Office

  38. Translations filed at the World Intellectual Property Organization

  39. Patent search tools at the World Intellectual Property Organization

  40. Patent search tools at the European Patent Office

  41. Patent Public Search portal at the United States Patent and Trademark Office

  42. Patent-related bioethical controversies


Appendix I  Instructions for obtaining circled font for INID code numbers


Appendix II  List of cited patents


Appendix III  European patent dataset


Appendix IV Cited US Code, rules, regulations, and administrative instructions


Appendix V Cited EPO Convention rules, guidelines, and administrative instructions


Appendix VI Cited WIPO Treaty rules, standards, regulations, guidelines, and administrative instructions


Index